Article Published

Article_39una-expresion-de-la-diversidad-dentro-de-la-unidad-de-la-fe39_S

Feature News | Friday, July 06, 2018

Nuevo Misal Romano en espa�ol: 'Una expresi�n de la diversidad dentro de la unidad de la Fe'

El primero en los Estados Unidos, creado para los hispanos

El nuevo Misal Romano en español es el primer texto ritual que se aprueba para su uso específico en los Estados Unidos.

Fotógrafo: ROCIO GRANADOS | LVC

El nuevo Misal Romano en español es el primer texto ritual que se aprueba para su uso específico en los Estados Unidos.

MIAMI | Los hispanos de Estados Unidos ya tienen su Misal Romano en español, la tercera edición, aprobada por los Obispos de los Estados Unidos y la Santa Sede para su uso específico en este país.

Hasta la fecha se ha estado usando la traducción al español de la segunda edición del Misal Romano de otros países de habla hispana, como las de Colombia, Argentina, Costa Rica y México.

Este Misal Romano es el trabajo de más de treinta años que empezó el Subcomité de Liturgia para los Hispanos, hoy conocido como el Comité del Culto Divino, quienes después de estudiar las diferentes traducciones del Misal Romano, del Leccionario y de otros Rituales recomendaron a los Obispos de los Estados Unidos la traducción en español que la gran mayoría de los hispanos aceptarían, en este caso la de México.

Es la primera vez que este país tiene su propia edición en español del Misal Romano.

“No es solamente un libro para que presida el sacerdote o el obispo”, dijo el P. Juan Sosa, párroco de la iglesia St. Joseph, en Miami Beach, quien colaboró en su elaboración como parte del Comité del Culto Divino de la Conferencia de Obispos de los Estados Unidos. “Es también un reflejo de la forma en que la Iglesia de Estados Unidos se expresa en el culto”.

Al mismo tiempo, “es una expresión de la diversidad del pueblo dentro de la unidad de la Fe que profesamos”, indicó el sacerdote.

El Misal Romano se publicó en mayo pasado y se está usando desde la festividad de Pentecostés, el 20 de mayo. Su implementación obligatoria es a partir del 2 de diciembre, el primer domingo de Adviento de este año.

Según las reglas de la Conferencia Episcopal Estadounidense, es el único Misal en español que se puede usar en el país.

Sus adaptaciones

El nuevo Misal ha incluido algunas adaptaciones para la Iglesia de los Estados Unidos, como la sustitución de “el ‘vosotros” por el “ustedes”, indicó Rogelio Zelada, miembro del Subcomité Hispano de Liturgia realizador del Misal, y director asociado de la Oficina de Ministerios Laicos de la Arquidiócesis de Miami.

También se cambió el “por ustedes y por todos los hombres” por “por ustedes y por muchos”, por «pro vobis et pro multis», que es la traducción literal del latín.

Pero el mayor aporte es la inclusión de las fiestas Marianas o del Señor de toda Latinoamérica, con una pequeña reseña para que los celebrantes sepan el porqué de esa celebración. Para ello se pidió la aprobación de todas las conferencias episcopales de habla hispana.

También incluye más notación musical que cualquier otro Misal Romano en español actualmente utilizado en el mundo.

Incluye los días de los santos del calendario estadounidense y los nuevos santos proclamados en los últimos cinco años. Tiene una estructura similar a la de la versión del Misal en inglés para facilitar su uso a los sacerdotes.

Fue un trabajo largo, “página por página, Misa por Misa, palabra por palabra”, dijo el P. Sosa. E incluyó varios años enviando los arreglos y los cambios, hasta que finalmente lo aprobó la Congregación para el Culto Divino, en Roma.

“Es una traducción muy buena y clara. Ha sido uno de los Misales más realizados de los últimos tiempos”, indicó Zelada.

En la elaboración del Misal participaron alrededor de 10 a 15 miembros del Subcomité Hispano de Liturgia, pero en diferentes épocas, desde 1984 en adelante. Entre ellos el P. Sosa, Rogelio Zelada y el P. Jorge Perales, profesor del Seminario St. John Vianney de la Arquidiócesis de Miami.

Historia

El Misal Romano o Libro del Altar, es el libro oficial según el cual la Iglesia celebra la Eucaristía. Está escrito en latín, por lo que las conferencias episcopales lo tienen que traducir y después enviarlo a Roma para su aprobación.

Se han publicado varios misales en múltiples idiomas, desde el Concilio Vaticano II en 1965. En el año 2000 se publicó la tercera edición promulgada por San Juan Pablo II y es la que utilizan todas las comunidades católicas del mundo entero.

En las dos primeras ediciones se utilizó una traducción menos estricta por los criterios establecidos por Pablo VI. En la tercera edición la traducción fue mucho más estricta por el documento “Liturgical Authenticam”, la auténtica liturgia, sobre el uso de las lenguas vernáculas en la edición de los libros de la liturgia romana.

“Para nosotros, en español no hubo un gran problema porque el latín y el español se parecen mucho, pero en inglés fue mucho más difícil hacer la adaptación”, indicó el P. Sosa.

En los Estados Unidos la elaboración del Misal y de otros textos litúrgicos en español comenzaron después de que en 1984 el Vaticano aprobara el español como uno de los cinco idiomas litúrgicos de los Estados Unidos.

Con la publicación del nuevo Misal Romano, “se está aprovechando para explicar el Misal a los sacerdotes y a los diáconos y a todo el pueblo de Dios”, dijo el P. Sosa, que recientemente participó en una sesión en New York sobre el nuevo Misal. “En la catequesis repasamos las partes de la Misa para evitar confusiones”, indicó el sacerdote.

“Se abre la puerta para que los ministerios litúrgicos establecidos por la Iglesia crezcan y aprendan a verdaderamente participar, actuar o a asistir a la Misa como debe de ser, no como algunos se imaginan”, agregó.

El Misal Romano en español para Estados Unidos es un reconocimiento a la comunidad de hispanohablantes en este país, que representa el 40 por ciento del total de la población católica.

Además del Misal Romano se ha publicado en español el Sacramentario, se está trabajando en el Leccionario de la Misa y el Evangeliario, entre otros. Muchos documentos y materiales escritos originariamente en ingles son traducidos y publicados en español por la Conferencia de Obispos de los Estados Unidos.

Powered by Parish Mate | E-system

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply